Epiphanius Wilson (editör), Turkish Literature. Comprising Fables, Belles-Lettres and Sacred Traditions translated into English for the First Time with a Special Introduction by Epiphanius Wilson, A.M., The Colonial Press, New York, 1901. xv, [3], 462 s., metin dışında [1] fotogravür, 24 x 15 cm, yayıncısının bez cildinde. Osmanlı Edebiyatı üzerine tercüme divan edebiyatı antolojisi… Osmanlı Edebiyatı üzerine yapılan ciddi tercüme çalışmalarından biri olan bu eser, bir anlamda bir Divan edebiyatı antolojisi niteliği de taşımaktadır. Çeşitli dönemlerden, son derece farklı üsluptaki şiir örneklerinin toplandığı kitap, klasik edebiyatımızı yabancılara tanıtmak açısından son derece önemlidir. E. J. W. Gibb’in ünlü çalışmasından sonra basılan bu kitapta, Şair Kara Fazlı’nın (ölümü 1563) “Gül ve Bülbül” isimli şiirinin J. von Hammer-Purgstall ve Epiphanius Wilson tarafından yapılan ilk İngilizce tercümesi ; Epihpanius Wilson'un çevirdiği Türk masalları ve Azerî yazar Ahundzade Mirza Fethali'nin (Mirza Feth-Ali Akhoud Zaidé) "Muraffa Vekillerinin Hikayeti" (the magistrates) adlı piyesinin yine Wilson tarafından yapılan ilk İngilizce tercümesi yer almaktadır. Kûfi hatla yazılmış "Yaratıkların harikaları"adlı bir elyezmasından A.Pavet de Courteille ve Robert Arnot tarafından "Hz. Muhammed'in yükselişi" olarak çevirilen eserin de bulunduğu kitabın sonunda ünlü “Kırk Vezir Hikayesi” nin de düzgün bir tercümesi bulunmaktadır. Epiphanius Wilson (1845-1916) Osmanlı Edebiyatı üzerine yapılan ciddi tercüme çalışmalarından biri olan bu eser, bir anlamda bir Divan Edebiyatı antolojisi niteliği taşımaktadır. Çeşitli dönemlerden, son derece farklı üsluptaki şiir örneklerinin toplandığı kitap, klasik edebiyatımızı yabancılara tanıtmak açısından son derece önemlidir. Türk masalları ile başlayan kitapta, daha sonra Osmanlı şiirine son bölümde ise halk hikayelerine yer verilmiştir
Share
Ask a question
Ask a question